読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

SU/CAR-ST-APplication-cells

自己流株シストレ真面目で時におバカな独り言ブログ

ぴけやねんの「俺ひまやねん」
ぴけやねん

ス・パ・カー・エス・ティー説明してね
楽しいシストレ、ス・パ・カー・エス・ティー
Sort Uniq (perl) C Awk R Selenium Tcl/Tk
Stock Trading APplication cells
ローマは一日にしてならず R,C

53歳限界プログラマの憂鬱
安倍野ミックス

にほんブログ村 株ブログ 株 自動売買へ

来訪ありがとうございます
←面白いと思った記事のリンクを→
クリックいただくと励みになります

にほんブログ村 その他生活ブログ 仮想通貨へ

転石苔むさず

f:id:sucar:20151115183011p:plain

Bob Dylan - Like a Rolling Stone


Bob Dylan - Like a Rolling Stone

ボブ・ディランノーベル文学賞とのことです

ビートルズビーチボーイズにはちょっとは詳しいですが、ボブ・ディランは詳しくないので、特に言及はしませんが・・・・

Like a Rolling Stone ってのがあるなぁ

とそこから 転石苔むさず

転石苔むさず - ウィクショナリー日本語版

英語のことわざ"a rolling stone gathers no moss"の翻訳らしいですが、イギリスとアメリカで解釈が異なる

英「世の中に合わせ行動を軽々しく変える人は結局成功しない」

米「世の中に合わせて、柔軟に行動が変わることにより、失敗を避けることができる」

の相反する2通りの解釈

皆さんはどっちの解釈を支持しますか?

投資でいえば

英「値動きに合わせて細かく売買する人は結局損をする」

米「値動きに合わせて細かく売買することで損失を避けることができる」

でしょうか?

シストレで言っても

英「市場変化に合わせてストラテジーいじくる人は結局損をする」

米「市場変化に合わせてストラテジーを調整することで損失を避けることができる」

どちらが正しいのでしょう? その答えは?

それよりボブ・ディランは授賞式に出席するのでしょうか?

 

友よ、その答えは風に吹かれているw

なんてな

 

広告を非表示にする

f:id:sucar:20150414192227p:plain

CとRでス・パ・カー・エス・ティー
高級アセンブラC言語と統計分析R言語を
駆使して生まれたその名は、ス・パ・カー・エス・ティー!

f:id:sucar:20150414193802p:plain